Historia de vida - traducción propia de poema de Mary Oliver

 

Life Story

Mary Oliver

When I lived under the black oaks, 

I felt I was made of leaves.

When I lived by Little Sister Pond,

I dreamed I was a feather of the blue heron

left on the shore;

I was the pond lily, my root delicate as an artery,

my face like a star,

my happiness brimming.

Later I was the footsteps that follow the sea.

I knew the tides, I knew the ingredients of the wrack.

I knew the eider, the red-throated loon

with his uplifted beak and his smart eye.

I felt I was a tip of the wave,

the pearl of water on the eider's glossy back.

No, there's no escaping, nor would I want to escape

this outgo, this foot-loosening, this solution

to gravity and a single shape.

Now I am here, later I will be there.

I will be that small cloud, staring down at the water,

the one that stalls, that lifts its white legs, that

   looks like lamb.


*****

Historia de vida

(Mary Oliver, traducción libre de Andrés García Trujillo)

Cuando viví bajo los robles negros
sentía que estaba hecha de hojas.

Cuando viví junto al estanque,
soñaba que era la pluma de la garza azul descansando en la orilla.

Fui nénufar de raíz tan delicada como una arteria,
mi rostro como una estrella,
mi dicha desbordante.

Más tarde fui las huellas que persiguen al mar.

Encarné las mareas y los vestigios del mar tras su retiro.
Me supe pato y también colimbo de garganta roja 
con su pico alzado y ojo vivaz.

Llegué a sentir que era la cresta de la ola,
gota suspendida sobre el brillante lomo del eider.

No, no hay salida ni quisiera tenerla— de este fluir continuo, 

de este desprenderse, de esta disolución de la gravedad y de toda forma.

Hoy mi cuerpo es este, mañana devendré en otros. 

Seré esa nube diminuta contemplando el espejo de mar,
que se posa alza sus patitas blancas como cordero flotante.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Nuestra partitura dentro de la sinfonía cósmica

What I talk about when I talk about running

Caminantes